--------
スポンサーサイト
2011-03-02
カヤック、2012年度の新卒採用説明会を5カ国同時通訳で韓国語も
面白法人カヤックは、2月25日の20時(日本時間)より、2012年度新卒採用説明会を世界に向けて5ヵ国同時通訳によるオンライン生中継を行うと発表した。視聴には登録が必要。
同社の発表によると、今年度の新卒説明会は、インターネットを使って場所を問わず国内外から説明会への参加を募ってみようという意向のもと、オンラインでの説明会を実施することを決定。説明会はリアルタイムに行われ、日本語、中国語、英語、韓国語、ウズベク語の5カ国の同時通訳で中継される。
参加条件は、原則として2012年3月に大学・大学院・専門学校の卒業見込みであること。参加にはWebサイトから申し込みが必要で、申し込み後に個別に連絡が届くとのこと。
説明会実施日時は2月25日の20時から21時半(日本時間)まで。
同社の発表によると、今年度の新卒説明会は、インターネットを使って場所を問わず国内外から説明会への参加を募ってみようという意向のもと、オンラインでの説明会を実施することを決定。説明会はリアルタイムに行われ、日本語、中国語、英語、韓国語、ウズベク語の5カ国の同時通訳で中継される。
参加条件は、原則として2012年3月に大学・大学院・専門学校の卒業見込みであること。参加にはWebサイトから申し込みが必要で、申し込み後に個別に連絡が届くとのこと。
説明会実施日時は2月25日の20時から21時半(日本時間)まで。
2011-03-02
通訳案内士、無資格でもガイド可能に、特区自治体の研修で
政府はこのほど、通訳案内士法の特例措置を含む「総合特区法案」を閣議決定し、国会に提出した。同法案は特定地域の規制や制度の緩和により、産業の国際競争力の強化と地域活性化をめざすもの。規制緩和の1項目として、通訳案内士法の特例を組み込んだ。現行制度では外国人に対する有償ガイドには通訳案内士の資格が必要だが、特例が導入されれば、資格がない者でも特区自治体による研修を修了すれば「特区案内士」として有償ガイド業務が可能となる。
観光庁によると、通訳案内士の登録者数は2010年度現在で1万4599人だが、就業者は登録者のうち25%程度。そのうち74%が都市部に集中しており、地方部での有償ガイド不足から、九州や和歌山県、京都などから特区制度に対する要望が高まっているという。また、通訳言語別で見ると、英語が69%で、需要が高い中国語や韓国語はあわせて15%程度にとどまっている。こうした地域や言語の偏りといった課題に対し、特区自治体ごとに特区案内士を設けることで有償外国人外度数を増やし、各地域への訪日外国人旅行者の拡大をはかる考えだ。
特区自治体による研修は語学能力に加え、観光資源に対する知識やホスピタリティなどについて実施する考え。地域の事情に応じ柔軟に対応する方針で、留学生や在日外国人なども対象とする。観光庁長官の溝畑宏氏も2月25日の定例会見で「現場のニーズに応える制度改正」の必要を説き、「(国会で)しっかり審議して、早期導入(されること)を切に願っている」と考えを述べた。
観光庁によると、通訳案内士の登録者数は2010年度現在で1万4599人だが、就業者は登録者のうち25%程度。そのうち74%が都市部に集中しており、地方部での有償ガイド不足から、九州や和歌山県、京都などから特区制度に対する要望が高まっているという。また、通訳言語別で見ると、英語が69%で、需要が高い中国語や韓国語はあわせて15%程度にとどまっている。こうした地域や言語の偏りといった課題に対し、特区自治体ごとに特区案内士を設けることで有償外国人外度数を増やし、各地域への訪日外国人旅行者の拡大をはかる考えだ。
特区自治体による研修は語学能力に加え、観光資源に対する知識やホスピタリティなどについて実施する考え。地域の事情に応じ柔軟に対応する方針で、留学生や在日外国人なども対象とする。観光庁長官の溝畑宏氏も2月25日の定例会見で「現場のニーズに応える制度改正」の必要を説き、「(国会で)しっかり審議して、早期導入(されること)を切に願っている」と考えを述べた。
2011-03-02
韓国語が話せる日本人とその逆、どっちが多い
韓国の掲示板サイト「ポムプ」では、筆者が日本語を話せる韓国人、韓国語を話せる日本人、どちらが多いのかとの質問している。以下、韓国語による書き込みを日本語訳した。( )内は編集部の素朴な感想。
―――――――――――――――――――――――
●スレ主:ピオテム
日本語を話せる韓国人、韓国語を話せる日本人、どちらが多いのでしょうか?日本の方が人口が多いので絶対数は日本だと思うけど、割合はどうかとちょっと気になってるのw
韓国ではこの頃日本語をよく聞くし、おそらく修学能力試験では、第2外国語の中で日本語が1位。日本でも、第2外国語の中では中国語に引き続き韓国語が2位らしいよ。それに韓流のため、韓国語に対する関心が、韓国人の日本語に対するそれよりむしろ高いかもしれない。
数日後に友だちと初めて日本に行くんだけど、私たちの会話が分かる日本人はたくさんいるのかな?
―――――――――――――――――――――――
●マンテロ
韓国人が日本語を必要とする方が、その逆の場合よりも多いのでは。
●マックス
ヨン様ブーム以来、韓国語を学ぶ人が一気に増えたようだね。それ以前は、韓国に対して関心なんて少しもなかったのにw
(韓流スターの話す言葉を理解したいと学ぶ人も多いようですね)
●Asekilla
韓国内の日本語が話せる人の割合の方がはるかに多いでしょうね。ゲームによるものもあるけど、お年寄りたちは過去の歴史のため、日本語がかなり話せるから。
(過去の植民地時代には、韓国では日本語の使用が義務付けられました)
●ベアーズ
日本語ができる韓国人の方が、とても多いんじゃないかな。
(韓国の主要な観光地では、日本語を話せる店員が多いようです)
●jazz
日本には在日韓国人がいるので、日本語の上手な韓国人が多い(笑)
●祈り
日本の大学で、第2外国語として韓国語を学べるところは少ないよ。
●ウンス
日本の人々が韓国語を学ぶ必要性は、一部の韓流ファンたちを除いてあまりないですね。一方、韓国の人々は日本のアニメ・映画ファンだけでなく、業務上必要とする人もかなりの数になる。
●切腹ウサギ
日本のアニメやドラマ、ゲームの影響もあって、韓国人が日本語を学ぶ方が、日本人が韓国語を学ぶよりも簡単なんだって。これは日本語の教授が言っていた言葉。
●スイカ
ひとまず日本人は、外国語の学習に特別な神経を使わないみたい。しかし韓国は外国語の勉強を狂ったようにする。また、高校生の選択する第2外国語の1位が日本語。学校で1年ぐらい勉強して、完ぺきではないがあいさつの言葉や基本文法はマスターする。しかし日本では1位が韓国語ではない。韓流で少しだけ高まった程度じゃないかな。
―――――――――――――――――――――――
●スレ主:ピオテム
日本語を話せる韓国人、韓国語を話せる日本人、どちらが多いのでしょうか?日本の方が人口が多いので絶対数は日本だと思うけど、割合はどうかとちょっと気になってるのw
韓国ではこの頃日本語をよく聞くし、おそらく修学能力試験では、第2外国語の中で日本語が1位。日本でも、第2外国語の中では中国語に引き続き韓国語が2位らしいよ。それに韓流のため、韓国語に対する関心が、韓国人の日本語に対するそれよりむしろ高いかもしれない。
数日後に友だちと初めて日本に行くんだけど、私たちの会話が分かる日本人はたくさんいるのかな?
―――――――――――――――――――――――
●マンテロ
韓国人が日本語を必要とする方が、その逆の場合よりも多いのでは。
●マックス
ヨン様ブーム以来、韓国語を学ぶ人が一気に増えたようだね。それ以前は、韓国に対して関心なんて少しもなかったのにw
(韓流スターの話す言葉を理解したいと学ぶ人も多いようですね)
●Asekilla
韓国内の日本語が話せる人の割合の方がはるかに多いでしょうね。ゲームによるものもあるけど、お年寄りたちは過去の歴史のため、日本語がかなり話せるから。
(過去の植民地時代には、韓国では日本語の使用が義務付けられました)
●ベアーズ
日本語ができる韓国人の方が、とても多いんじゃないかな。
(韓国の主要な観光地では、日本語を話せる店員が多いようです)
●jazz
日本には在日韓国人がいるので、日本語の上手な韓国人が多い(笑)
●祈り
日本の大学で、第2外国語として韓国語を学べるところは少ないよ。
●ウンス
日本の人々が韓国語を学ぶ必要性は、一部の韓流ファンたちを除いてあまりないですね。一方、韓国の人々は日本のアニメ・映画ファンだけでなく、業務上必要とする人もかなりの数になる。
●切腹ウサギ
日本のアニメやドラマ、ゲームの影響もあって、韓国人が日本語を学ぶ方が、日本人が韓国語を学ぶよりも簡単なんだって。これは日本語の教授が言っていた言葉。
●スイカ
ひとまず日本人は、外国語の学習に特別な神経を使わないみたい。しかし韓国は外国語の勉強を狂ったようにする。また、高校生の選択する第2外国語の1位が日本語。学校で1年ぐらい勉強して、完ぺきではないがあいさつの言葉や基本文法はマスターする。しかし日本では1位が韓国語ではない。韓流で少しだけ高まった程度じゃないかな。
2011-02-11
2011-02-11
韓国のベストセラー翻訳…SMAP・草なぎ剛さん
韓国語を学び始めて10年。
全編韓国語の映画や、来日した李明博(イミョンバク)大統領との対話番組に出演した実績を買われ、初めて翻訳を依頼された。「知らず知らずのうちに高い山を登った感じ。まさに継続は力なりですね」。涼しげな表情の奥に達成感がのぞく。
「月の街 山の街」(ワニブックス刊)は韓国で累計360万部のベストセラー。心温まる実話を集めた短編集だ。
「心を満たされた人が一番幸せというメッセージや、平和や戦争のことなど、飾らない言葉だけど内容は深い」
1年かけて29編を訳した。心がけたのは韓国独特の表現を「分かりやすくし過ぎない」ことだ。「人物の一見突拍子もない行動や『麦茶が息を吐くように沸く』といった比喩など、良い意味での違和感が魅力。そのまま訳すのが僕らしいと思った」と理由を語る。
人気グループ、SMAPの一員として忙しい毎日。仕事の合間に異文化と触れ合うことは、自分を見つめ直すことにもつながる。「韓国語を勉強することで日本語の面白さにも気づく。僕自身も成長させてもらっています
全編韓国語の映画や、来日した李明博(イミョンバク)大統領との対話番組に出演した実績を買われ、初めて翻訳を依頼された。「知らず知らずのうちに高い山を登った感じ。まさに継続は力なりですね」。涼しげな表情の奥に達成感がのぞく。
「月の街 山の街」(ワニブックス刊)は韓国で累計360万部のベストセラー。心温まる実話を集めた短編集だ。
「心を満たされた人が一番幸せというメッセージや、平和や戦争のことなど、飾らない言葉だけど内容は深い」
1年かけて29編を訳した。心がけたのは韓国独特の表現を「分かりやすくし過ぎない」ことだ。「人物の一見突拍子もない行動や『麦茶が息を吐くように沸く』といった比喩など、良い意味での違和感が魅力。そのまま訳すのが僕らしいと思った」と理由を語る。
人気グループ、SMAPの一員として忙しい毎日。仕事の合間に異文化と触れ合うことは、自分を見つめ直すことにもつながる。「韓国語を勉強することで日本語の面白さにも気づく。僕自身も成長させてもらっています
Powered by FC2 Blog
Copyright © 韓国ニュース(韓国と韓国語も) All Rights Reserved.


